wtorek, 21 maja 2019

ropuchy

- Mamo, czy wiesz, że muchomor po angielsku jest toadstool, co w dosłownym tłumaczeniu znaczy stołek dla ropuchy?

I jak tu się nie uśmiechnąć?

9 komentarzy:

  1. Nigdy sie nie zetknelam z ropucha po angielsku, sliczna nazwa ale malo rzeczywista :) Jaka ropucha wlazila by na muchomora???
    Wieeeelki usmiech :)))

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Gdybym była ropuchą, siedziałabym wyłącznue na muchomorach (polska nazwa też dziwna. Mor dla muchy)

      Usuń
  2. Mnie bardziej bawi hegdehog - wieprz żywopłotowy.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Przy tworzeniu tego słowa postanowili wziąć spółgłoski tylko spośród pierwszych 8 liter alfabetu 😉.

      Usuń
  3. mój kieszonkowy angielski nie zna ani ropuchy ani stołka :D

    OdpowiedzUsuń

Miejsce na "myśli nieuczesane":